講座を受講された方から多くの反響をいただきました。ぜひご参考にご覧ください。
受講してみた率直な感想をお聞かせください。
通訳・翻訳養成スクール マネージャー
翻訳に関わる仕事はしているものの、プロジェクトマネージャー・翻訳コーディネーターではないので、知らないことばかり。教えていただいたことすべてが新鮮でした。翻訳のプロセスで必要な知識がまだまだたくさんあることがわかり、もっと勉強したいと思いました。翻訳学習者が知っておくとよいような(実際の翻訳スキル以外)知識について考えるきっかけになりました。
翻訳会社営業
基礎的な知識・常識をわかりやすく学ぶことができました。編集寄りの内容が多かったのですが、営業にも必要な知識でした。特に、案件をスムーズに動かすために事前のヒアリングは重要で、編集の立場に立って考えることの大切さを改めて実感しました。とてもためになった4日間でした。また演習問題などもあり、学べてことをすぐに考えて試してみることができました。グループワークなどがあると、さらに楽しいかもしれません。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
受講する前に知りたいこと、気になっていたことを理解することができて、さまざま視点からPMの仕事が何か確かめることができました。今後自分の作業をさらにやりやすくするようなポイントや役に立つソフト、マクロなどについても学んでみたいです。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
自分の業務に関連した講義内容だったので、翌日からすぐに生かすことができたと思います。少人数制で皆がテーブルを囲む形だったので、意見や質問が楽にできました。疑問をその場で解決できたことがよかったです。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
体系的に基本的なことを学ぶことができて、とても貴重な経験でした。ここで学んだことを社内へ伝えていきたいと思っています。
これまで不思議に思ったことを質問することができ、とても助かりました。
翻訳会社営業
実際の業務でほぼ知識がない中、毎日仕事をしているのだな、ということを認識しました。知ることで、もっと上手く仕事を進められるようになりたいと思いました。
同じ業界の方と合うことや話すことが今までなかったので、いろいろな事例をお互い共有しながら受講でき、おもしろかったです。
翻訳会社コーディネーター(単発受講)
仕事では、マニュアルの案件を扱うことはほとんどないので、FrameMakerやTradosに関してはわからない言葉や作業内容がありましたが、普段の仕事でも共通する部分はあり参考になりました。
Webの基礎知識では、ファイルの内容やHTMLファイルの読み方についてよくわかりました。最近、Webの更新をよくわからないまましているのですが、早速助かりそうです。もう少し勉強します。
他の会社さんの仕事のやり方の違いなども、なんとなくわかり興味深かったです。
翻訳会社コーディネーター(単発受講)
この業界に携わるようになってそれなりの時間が経ちましたが、実際のところ日々の業務は自己流でやっている部分も多く特にWEBについての知識が足りない自覚があったため、今回はそちらをメインに、いくつか単発講座に参加させていただきました。授業は一方的に話を聞くだけでなく、自分で考えるように構成されていて難しいと感じる部分もありましたが、充実していて時間があっという間に過ぎました。大変ですが奥の深い仕事で、まだまだ勉強することがあるなと感じました。他の受講者の方の話を聞けたのもとても参考になりました。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
翻訳業界における基本事項をかみくだいて説明していただいたので、頭の中が整理されて、とてもためになりました。「基本」が重要だと思いますので、このコースを受けてよかったと思います。
意図があったのだと思いますが、PM系、DTP系、翻訳系など、系統別にトピックがたてられているとよかったかもしれません。
SE(単発受講)
テキストは見やすかったですし、内容にも無駄がなくてよかったです。見積の演習は、各自ではなく、例えば3チームに分かれて他人の意見も聞きながら見積って、実際に発注先を競って判断してもらうというのもおもしろいかもしれません。見積などは、一人で悩んで作って、後でダメ出しされるというのはいつものことだと思うので。単発受講でしたが、SEにとっても興味のある内容はまた参加したいです。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
翻訳コーディネータとして働くようになったばかりなので、業界に関することを基礎から学べて、とてもよかったです。また基礎知識だけではなく、事例による演習も取り入れられていることで、具体的なプロジェクトの進め方や各工程における留意点が詳細に説明され、とても役に立ちました。仕事の内容をより把握できるようになったと思います。ほかの受講者のお話も聞けたことはとてもよかったと思います。
翻訳者志望
基礎コースとは思えないほど専門的な内容で、ついていけない部分もありましたが、とても丁寧な説明でした。奥が深くて素晴らしい講義だと思いました。
翻訳のトライアルをこれまで受けていましが、チェッカーという仕事が翻訳者になるための近道だということを知りました。次回はチェッカーのトライアルに挑戦しようと思います。
受講する前と受講した後で、何か変化があればお聞かせください。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
データや印刷についても「たぶんこうだろう…」というなんとなく…という部分もありました。以前よりも迷わず確信を持って作業を進められると思います。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
日曜日に実務を離れて落ち着いて受講できたので、より客観的に実務について考えることができるようになったかな、と思います。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
DTPについての知識が全くなく、勉強になりました。また、あまり考えていなかったこと、やったことのない多数の多言語翻訳に関する注意点なども大変参考になりました。
翻訳会社営業
クライアントから引き合いがきてからの動きが変わったと思います。できる限り編集との打ち合わせを設けて作業内容の確認や必要な見積項目の洗い出しをするようにしています。共通の意識を持ってスムーズに案件を回すことが意識できるようになりました。
通訳・翻訳養成スクール マネージャー
翻訳者が関わる人たちがやっているお仕事に関心が高まりました。一緒に働きたいと思われる翻訳者を養成するには何ができるか考えさせられました。
翻訳会社コーディネーター(単発受講)
ほんの入口ではありますが、WEBのローカライズの際に気をつける点が少し分かりました。まだ実践では試せていませんが、次回のお仕事では学んだことを生かしたいです。また、より効率的に質のいいものを作り上げるためにいろいろな工夫が必要だということを改めて考えさせられ、仕事に臨む姿勢も少し変わったような気がします。どうもありがとうございました。
翻訳会社営業
翻訳に関わることで、意外といろいろなことを知らない、と気づいたので、もう少し興味をもっていきたいです。まだ担当した案件数も少ないので、困ったり…という事例が少ないのですが、いろいろな案件、ケースを対応してみたいと思うようになりました。
翻訳会社プロジェクトマネージャー
人にプロジェクトマネージメントのことを説明することがあるのですが、それがやりやすくなりました(頭の中が整理されたため)。
実際のプロジェクトでも、セミナーで話されたことを思い出して役立っています。有意義なセミナーを開催していただきまして、ありがとうございました!
翻訳会社コーディネーター(単発受講)
Webの案件に対する恐怖が薄れました。フォルダの意味が何が何だかわからない状態だったので…
フォルダの内容を自分でも確認してみます。
翻訳会社コーディネーター(単発受講)
他の講座にも興味を持ちました。
次回の受講に関しても前向きに検討したいと思います。